«Заверенный перевод» – один термин и много определений


Если вам нужно предоставить переведенный документ правительственной организации или любой другой официальной или государственой инстанции, как правило, с вас потребуется заверенный перевод.


Людей разных национальностей понятие «заверенный перевод» не редко приводит в замешательство, так как в разных странах понимают этот термин по-разному. В самом деле, существует много способов удостоверения правильности перевода – «нотариально заверенный перевод», «присяжный перевод», «официальный перевод» – хоть эти термины некоторые и употребляют на взаимозаменяемой основе.  


Много таких государственных органов и организаций, как университеты, обычно принимают перевод, сопровожденный подписанной переводчиком декларацией. В ней, как правило, подтверждается то, что у переводчика есть соответствующая квалификация и что перевод выполнен по возможности точно и достоверно. Несмотря на то, что во многих странах  особые правила на так называемых «официальных переводчиков» не распространяются, множество квалифицированных переводчиков состоят в членстве профессиональных институтов, таких как Американская ассоциация переводчиков, которые представляют специалистов в сфере переводческих услуг. Слово «заверенный» дает базовое, общее понимание самого понятия. В трактовке оно может означать определенный тип перевода, зависимый от инстанции, которая его запрашивает. Поэтому всегда важно уточнить какой именно тип заверенного перевода требуется в определенном случае. Несмотря на то, что некоторые организации полагаются на собственные концепции того, что из себя представляет заверенный перевод, в сущности, тип необходимого заверения зависит от страны, в которой принимают перевод.

Заверенный перевод

В некоторых странах принята система, в которой правительство уполномочивает некоторых переводчиков в качестве официальных исполнителей  переводческих услуг. Tам официальными считаются только те документы, которые подготовлены этими переводчиками. В  разных странах существуют различные термины для обозначения    переводчиков, назначенных правительством. Вот некоторые из них: государственные  переводчики, присяжные переводчики.

Например, в
Испании Министерство иностраных дел единственными доверенными лицами,
способными заверить перевод  конкретной
языковой пары  посредством выданной
государством печати, назначает так называемых присяжных переводчиков. Когда
государственные органы Испаннии запрашивают “присяжный перевод”, “официальный перевод”
или “заверенный перевод”, за работу обычно берется  переводчик из официального списка присяжных
переводчиков. Некоторые официальные учреждения просят
вас сотрудничать только с теми переводчиками, которые являются членами таких
ассоциаций переводчиков, или же соответствуют другим требованиям- например,
числятся в каком-то объединении переводчиков другой страны. Тем не менее, много
подобных профессиональных ассоциаций переводчиков являются не правительственными,
а частными организациями.

Заверенный перевод
Заверенный перевод

Путаница
в отношении вопроса, что собой представляет 
официально переведенный документ, часто возникает, когда перевод, подготовленный
в одной стране, представляется в государственной инстанции другой страны. В
таких случаях простого диплома переводчика может быть недостаточно. Иностранная
инстанция, возможно,  будет рассчитывать
на то, что перевод  заверен либо
государственным нотариусом, либо присяжным переводчиком, если последнее понятие
в этой стране существует.

В
некоторых случаях могут приниматься дополнительные меры. Часто  требуется, чтобы заверение, подготовленное
британским государственным нотариусом, было легализовано в Министерстве
иностранных дел   перед тем, как оно
окажется за границей. В некоторых странах может также потребоваться консульская
легализация в дополнение к заверению, выданному в Министерстве иностранных дел.

Нотариус может заверить переведенный документ двумя способами. Если
нотариус разбирается в задействованной языковой паре, он может непосредственно
поручиться за правильность перевода. Если же нотариус не разбирается в данном
сочетании  языков, то он, как правило,
заверяет декларацию и подпись переводчика. Ряд иностранных консульств  (представительств) придерживается
определенной системы легализации или заверения перевода. Например, если перевод
из Великобритании нужно представить в официальное учреждение Доминиканской
Республики, каждый переведенный документ должен пройти через посольство
Доминиканской Республики в Лондоне, прежде чем  его отправить в карибское государство.

Глоссарий по терминам касательно заверенного перевода

Профессиональный перевод– перевод, который выполняет профессиональный переводчик. Теоретически, эти понятия означают только тот факт, что перевод  выполнен профессионалом, а не любителем. Тем не менее, стандартной является практика, когда переводчик должен  заверить перевод, если его запрашивают в официальной структуре.

Глоссарий
терминов по заверенному переводу. Заверенный перевод-
перевод, который должен быть полностью или частично заверен. Это может включать в
себя перевод, заверенный профессиональным переводчиком, нотариусом или
присяжным переводчиком. Если вы не уверены в том, какой именно тип заверения требуется,
обратитесь в запрашивающую инстанцию.

Oдин термин и много определений

Присяжный перевод – когда перевод заверяет присяжный переводчик. “Присяжный переводчик” – это тот, кто на должность назначается государством в стране, в которой принято официально назначать переводчиков. Оффициальный перевод – перевод, подготовленный в оффициальных целях. Это, как правило, предполагает, что в странах, где существует такое понятие, как присяжный переводчик, перевод осуществляет он, а в ином случае перевод заверяется в приемлемом формате государства, где находится  организация, запрашивающая перевод. Во многих случаях таким форматом является нотариальное  заверение.

Государственный перевод – альтернативное наименование термина «присяжный перевод» в ряде стран, таких как Аргентина. Юридический перевод – перевод документов правового характера, например, законодательные документы, судебные документы, договоры и др. Этот термин относится только к переводу документов в рамках правовой области. Юридические переводы могут нуждаться, а могут не нуждаться заверения подлинности.

Нотариально заверенный переводперевод, заверенный государственным нотариусом. Легализованный перевод – как правило, нотариально заверенный перевод, который  отправляют в МИД или в другую актуальную консульскую службу, либо в оба учреждения для заверения апостилем или штампом, подтверждающим подлинность подписи. Перевод, заверенный апостилем –  вид нотариально заверенного перевода,  который должен быть заверен в Министерстве иностранных дел выдающей страны. Обычно к нему прилагается апостиль, сопряженный печатью и подписью нотариуса.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.




Jaunākie raksti