Заверение
– один шаг к удостоверению подлинности
В некоторых странах помимо присяжного перевода может потребоваться принятие дальнейших мер. Такие меры могут предполагать заверение, апостиль или процесс легализации через торгово-промышленную палату (ТПП). Это не следует путать с понятием «заверенный перевод». В этом случае заверение означает подтверждение того, что переводчик аккредитован юридическим органом. В отличие от присяжного перевода, для которого требуются только навыки опытного переводчика, для заверения требуется третье лицо, которое проверит качество перевода. Заверение, после того, как его утвердит нотариус или муниципалитет, также гарантирует, что присяжный перевод документа полностью соответствует исходному тексту.
Как стать присяжным переводчиком?
Какие действия нужно предпринять на пути к становлению присяжным переводчиком, имея на руках диплом переводчика, выданный апелляционным судом? Существуют ли специальные курсы, профессиональная подготовка и образование, необходимое для того, чтобы стать присяжным переводчиком? Действительно ли эта работа для вас? Узнайте, как стать присяжным переводчиком (Certified Interpreter Translator), ознакомившись с нашими рекомендациями, и увеличьте свои шансы на успех!
Эта сфера деятельности точно вам
подходит?
Вот небольшой обзор
качеств, необходимых для будущего присяжного переводчика. Вы, разумеется, должны
будете доказать честность, а также профессионализм и точность. У вас должен быть
наметан глаз на детали. Уважение к установкам государственных учреждений. Умение разбираться в
отношениях между людьми, конечно же. Вы также должны быть готовы реагировать на требования
системы правосудия. Допустим, прийти в полицейский участок посреди ночи для
потребностей содержания под стражей или несколько дней подряд ходить на
слушания суда и тому подобное.
Заверение или присяжный перевод: в чем разница?
Процедура перевода юридических и административных документов должна строго регулироваться, чтобы перевод то и дело был приспособлен к действующим законам страны. В чем разница между присяжным переводом и заверением?
Как повысить свои шансы попасть в список присяжного переводчика?
Каждый год апелляционные суды назначают переводчиков-специалистов в зависимости от их фактических потребностей. Чтобы стать частью этих немногих счастливчиков, ниже приведены несколько советов, которые повысят ваши шансы: Проанализируйте численность иностранного населения в вашем регионе (и в других местах, если вы хотите переехать), чтобы понять, какие языки востребованы в переводческой работе. Ознакомьтесь со списками апелляционных судов, в которых могут отсутствовать переводчики на ваш язык (языки). Присяжные переводчики автоматически выходят на пенсию в 70 лет. Если вы немного изучите возраст переводчиков-специалистов в своем регионе, вы сможете определить предстоящие возможности. Если вы говорите на редком языке в том регионе Франции, где он может пригодиться, ваши шансы быстро получить должность значительно возрастают!
Такая же юридическая ценность, как и в официальных документах
Присяжный перевод заверяется, как эквивалент первоисточника, если он был осуществлен специалистом-переводчиком, заверен апелляционным судом, кассационным судом или Верховным судом Парижа. «Присяжный» или «заверенный» перевод, каким он становится по своему завершению, имеет ту же юридическую ценность, что и официальный документ на взгляд Министерства юстиции и французских или иностранных административных органов.
Для того, чтобы получить примечание «перевод заверен на соответствие оригиналу», ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОД всегда должны сопровождать уникальный регистрационный номер, печать, дата и подпись присяжного переводчика. ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОД могут запросить для ряда разных документов: гражданские акты; научная, юридическая, административная, рабочая, торговая, транспортная или даже техническая документация.
Признанные письменные и устные переводчики- специалисты
Для осуществления
присяжных переводов необходимо много знаний в области лингвистики, терминологии
и законодательства. Такие переводы следуют определенным этическим нормам и
строгим правилам. В них также соблюдаются правила форматирования страниц
переведенного текста. После того, как переводчика, занимающегося присяжными
переводами, признали “переводчиком-специалистом”, он также становится
судебным переводчиком, который может работать либо в бюро переводов, либо в
качестве независимого эксперта.
Вы можете найти информацию о законах запрашивающей страны через посольство, консульство или Министерство иностранных дел, касательно любого запроса на присяжный перевод с французского на тот или иной иностранный язык. Чтобы найти присяжных переводчиков в вашем регионе, вы можете ознакомиться со списком переводчиков- специалистов на сайте Кассационного суда Франции.
В чем конкретно заключается задача присяжного
переводчика?
Такие переводчики работают с системой правосудия, полицией, таможней и жандармерией по мере возникновения необходимости в устном или письменном переводе. Например, при содержании под стражей, допросе, расследовании, слушании, прослушивании телефонных разговоров, переводах файлов и т.д. Присяжный переводчик (также известный как переводчик-специалист) является должностным лицом министерства, уполномоченным Министерством иностранных дел.
Что касается широкой общественности, присяжный переводчик участвует в заверении перевода официальных документов: водительских удостоверений, свидетельств о регистрации актов гражданского состояния (свидетельство о рождении, смерти, браке, разводе), дипломов, уставов той или иной компании, бухгалтерских документов, завещаний, судебных решений, нотариальных договоров и т.д. Они также работают с административными и судебными делами, занимаясь переводами правовых и официальных документов, например, в случае уголовного разбирательства.
Их особый статус делает их единственными, кому предоставлено право удостоверять соответствие переведенного документа оригиналу. Для удостоверения документа присяжный переводчик ставит свою печать, подпись и уникальный порядковый номер как на переведенном, так и на исходном документе.
Существуют ли курсы профессиональной подготовки присяжного переводчика?
Итак, что является
самым главным для Апелляционного суда? Для присяжных переводчиков не существует специальной
образовательной программы или программы подготовки. Нет даже определенного
обязательного уровня образования. Если вы совершеннолетний гражданин Франции без
судимости – можете подать заявку! Чтобы получить этот должность, вы должны пройти отбор
апелляционного суда. Иногда приходится конкурировать с большим количеством
других кандидатов.
4 шага до присяжного переводчика
1- Во-первых, начните с того, чтобы стать профессиональным переводчиком
Чтобы стать
присяжным переводчиком, разумеется, вы должны владеть хотя бы одним иностранным
языком. В идеальном случае ваша карьерная лестница должна начинаться с степени
магистра по иностранным языкам или с диплома специализированной школы.
2- Получите профессиональный опыт
Недавно получили
диплом переводчика? Не торопите события! Вы повысите свои шансы, накапливая
опыт, работая профессиональным переводчиком. Начните, например, работать в
профессиональном бюро переводов. Так вы наберетесь больше опыта – разностороннего
опыта.
3- Обратитесь к государственному обвинителю
В начале года
заберите заявление из Верховного суда вашего округа. Профессиональная
подготовка, профессиональный опыт, мотивация… тщательно заполните ваше заявление,
излагая каждую деталь и придавая ей значение. Вы должны продать себя! До марта подайте
заявление со своей кандидатурой государственному обвинителю в Верховный суд.
Как правило, вы должны отправить заявку в трех экземплярах заказным письмом с
подтверждением получения или доставить ее лично туда, где вы получите квитанцию
о получении. После того, как в полиции изучат предоставленную “мораль”, вас по
обычаю вызовут в полицейский участок или жандармерию для проверки определенной
информации. Иной раз вас могут попросить явиться в Верховный суд для
предоставления любой дополнительной информации, связанной с вашим запросом.
Затем, наконец, полиция предоставит вашу кандидатуру на должность присяжного
переводчика в апелляционный суд вашего округа.
4- Примите присягу Проявите терпение.
Вы не узнаете принята ли ваша кандидатура до окончания года. Если вы пройдете отборочный тур, вас вызовут в апелляционный суд по месту вашего жительства для принятия присяги. После этого вы получите звание присяжного переводчика действительное на всей территории Франции с возможностью продления по истечению пяти лет. Затем вас зачислят в национальный перечень присяжных переводчиков, представленный в перечне присяжных переводчиков Франции, как судебного переводчика, назначенного апелляционным судом.
Jaunākie komentāri