[ Перевод / Tulkojums ]
Текст утвержден Tulkošanas un terminoloģijas centrs (центром перевода и терминологии) с внесенными изменениями от 6 Января 2004 Года (№ 6).
Если в какой-либо пункт были полностью или частично
внесены поправки, то в конце пункта в квадратных скобках указывается дата
внесения поправок. В случае исключения целого пункта или подпункта дата исключения
указывается в квадратных скобках рядом с исключенным пунктом или подпунктом.
Латвийская Республика
Правило Кабинета
Министров № 291
Принято 22 августа 2000
г.
Процедуры заверения перевода документов на официальном языке
Опубликовано
в соответствии со статьей 10, пунктом третьим
Закона
о государственном языке
- В этих Правилах описаны процедуры, в соответствии с которыми перевод документа может быть заверен на государственном языке, если в нормативных актах не указано о необходимости представления нотариально заверенного перевода документа или не указаны иные процедуры.
- Запрещено заверять:
- достоверность перевода паспорта, документа, заменяющего паспорт, служебного удостоверения личности, депутатского удостоверения, членского билета политической и общественной организации;
- перевод документа написаного карандашом, или на нескольких листах, если они не пронумерованы, не переплетены, а их количество не заверено печатью эмитента документа и подписью компетентного должностного лица, а также перевод такого документа, который включает в себя непредусмотренные изменения, стирания и удаления (заверения перевода документов).
- Требование о переплете листов документа, печати и подписи компетентного должностного лица не распространяется на документ, автором которого является физическое лицо.
- Государственные учреждения и органы местного самоуправления, суды и учреждения, входящие в судебную систему, а также государственные и муниципальные предприятия (компании) (далее – учреждения) рассматривают документ на иностранном языке, если физическое или юридическое лицо представило документ в учреждение в соответствии с его компетенцией, а также приложило перевод документа на государственном языке.
- В учреждение предоставляется только оригинал документа или нотариально заверенное производное (подлинная копия, выписка или дубликат) соответствующего документа.
- При подтверждении достоверности перевода документа переводчик должен составить заверительное примечание на официальном языке на последней странице перевода под текстом. Заверительное примечание должна включать:
- слова “TULKOJUMS PAREIZS” [правильный перевод] заглавными буквами;
- имя, фамилию и персональный код переводчика;
- наименование места заверения; а также
- дату заверения.
- Переводчик несет
ответственность за ущерб, причиненный в результате неточности перевода
документа, в порядке установленным законом. [6 января 2004 года] - Контроль за соблюдением этих
Правил осуществляет Центр государственного языка. - Правила
вступают в силу с 1 сентября 2000 года.
Премьер-министр А. Берзиньш
Министр юстиции И. Лабуцка
Источник: https://likumi.lv/doc.php?id=10127
заверения перевода документов, перевод, на русский язык, с латышского языка, заверенный перевод, нотариальный перевод, официальный перевод, присяжный перевод
Jaunākie komentāri