Правило Кабинета Министров № 291 | Процедуры заверения перевода документов на официальном языке

[ Перевод / Tulkojums ]

Текст утвержден Tulkošanas un terminoloģijas centrs (центром перевода и терминологии) с внесенными изменениями от 6 Января 2004 Года (№ 6).

Если в какой-либо пункт были полностью или частично
внесены поправки, то в конце пункта в квадратных скобках указывается дата
внесения поправок. В случае исключения целого пункта или подпункта дата исключения
указывается в квадратных скобках рядом с исключенным пунктом или подпунктом.

Латвийская Республика

Правило Кабинета
Министров № 291

Принято 22 августа 2000
г.

Процедуры заверения перевода документов на официальном языке

Опубликовано
в соответствии со статьей 10, пунктом третьим

Закона
о государственном языке

  1. В этих Правилах описаны процедуры, в соответствии с которыми перевод документа может быть заверен на государственном языке, если в нормативных актах не указано о необходимости представления нотариально заверенного перевода документа или не указаны иные процедуры.
  2. Запрещено заверять:
    1. достоверность перевода паспорта, документа, заменяющего паспорт, служебного удостоверения личности, депутатского удостоверения, членского билета политической и общественной организации;
    1. перевод документа написаного карандашом, или на нескольких листах, если они не пронумерованы, не переплетены, а их количество не заверено печатью эмитента документа и подписью компетентного должностного лица, а также перевод такого документа, который включает в себя непредусмотренные изменения, стирания и удаления (заверения перевода документов).

  1. Требование о переплете листов документа, печати и подписи компетентного должностного лица не распространяется на документ, автором которого является физическое лицо.
  2. Государственные учреждения и органы местного самоуправления, суды и учреждения, входящие в судебную систему, а также государственные и муниципальные предприятия (компании) (далее – учреждения) рассматривают документ на иностранном языке, если физическое или юридическое лицо представило документ в учреждение в соответствии с его компетенцией, а также приложило перевод документа на государственном языке.
  3. В учреждение предоставляется только оригинал документа или нотариально заверенное производное (подлинная копия, выписка или дубликат) соответствующего документа.
  4. При подтверждении достоверности перевода документа переводчик должен составить заверительное примечание на официальном языке на последней странице перевода под текстом. Заверительное примечание должна включать:
    1. слова “TULKOJUMS PAREIZS” [правильный перевод] заглавными буквами;
    1. имя, фамилию и персональный код переводчика;
    1. подпись переводчика;
    1. наименование места заверения; а также
    1. дату заверения.

  1. Переводчик несет
    ответственность за ущерб, причиненный в результате неточности перевода
    документа, в порядке установленным законом.                  [6 января 2004 года]
  2. Контроль за соблюдением этих
    Правил осуществляет Центр государственного языка.
  3. Правила
    вступают в силу с 1 сентября 2000 года.

Премьер-министр                        А. Берзиньш
Министр юстиции                       И. Лабуцка

Источник: https://likumi.lv/doc.php?id=10127

заверения перевода документов, перевод, на русский язык, с латышского языка, заверенный перевод, нотариальный перевод, официальный перевод, присяжный перевод

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.




Jaunākie raksti